პატივცემულო რედაქტორო! უკანასკნელ დროს ქართველი საზოგადოების ყურადღება მიიქცია ბიბლიის ტექსტის მეგრულსა და სვანურ ენებზე თარგმნის თემამ და მრავალი სხვადასხვა აზრიც გამოითქვა. ნება მიბოძეთ, მოგახსენოთ ჩემი დამოკიდებულება ამ პრობლემის მიმართ.
უპირველესი კითხვა, რასაც ამ დელიკატურ საკითხზე მსჯელობისას უნდა პასუხი გაეცეს, არის შემდეგი: რა ფუნქცია აქვს სახელმწიფო ენას საზოგადოების ცხოვრებაში? პასუხი ერთადერთია: მოცემული სახელმწიფოს მკვიდრთა მოქალაქეობრივი და ეროვნული კონსოლიდაციის ფუნქცია. შემდეგი კითხვაა: რა ფუნქცია აქვს წმინდა წერილის სახელმწიფო ენაზე თარგმნას? აქაც პასუხი ერთადერთი და ისტორიულად დადასტურებულია: მოცემული სახელმწიფოს მკვიდრთა სარწმუნოებრივი, მოქალაქეობრივი და ეროვნული კონსოლიდაციის ფუნქცია. შემდეგი კითხვაა: რას ეწოდება ქართველი ერი? პასუხი ერთადერთია: ქართველი ერი ეწოდება ეთნიკური ქართველური ტომების სახელმწიფოებრივ ერთობას, რომელსაც აქვს ერთიანი სახელმწიფო ენა და სარწმუნოება. უკანასკნელი კითხვაა: რა მიზანს ემსახურება XXI საუკუნის დასაწყისში მეგრულსა და სვანურ ენებზე ბიბლიის თარგმნა? პასუხი კვლავ ერთადერთია: საქართველოს სახელმწიფოს ეროვნული კონსოლიდაციის ნგრევას.
"ქართული იმპერიის დომინანტისაგან მცირე ერების (მეგრელების, სვანების, აფხაზების, აჭარლების, ოსების, იმერლების და ა.შ) გადარჩენაზე" ზრუნვას ორასწლიანი უწყვეტი ტრადიცია აქვს. ამ "მამობრივი ზრუნვით" შეპყრობილნი ხან მეგრულსა და სვანურ ანბანებს ქმნიდნენ, ხან სახარების თარგმნას ცდილობდნენ, ხანაც გაზეთს აარსებდნენ და მარქსის მანიფესტს თარგმნიდნენ. ქართული საზოგადოება ამ შემოტევას მუდამ ღირსეულად იგერიებდა (აკად. არნ. ჩიქობავას თქმით, იმ ოდიოზურ გაზეთს თავად მეგრელები "ზუგდიდიშე ცაიტუნგს" უწოდებდნენ).
ახლა, როდესაც საქართველო ორასწლიანი ტყვეობის ჟანგიან ჯაჭვს ამსხვრევს, ახალი გზნებით აგიზგიზდა ეროვნული კონსოლიდაციის ნგრევის კოცონი, რათა ეს ჯაჭვი კვლავ გამთელდეს. მათი მცდელობითა და დაფინანსებით "ქრისტიანობის გამავრცელებელი საზოგადოების" მიერ სტოკჰოლმში გამოცემული "ახალი აღთქმის" ტექსტი მეგრულსა და სვანურ ენებზე თარგმნილი დაურიგდება იეღოველთა დიდ არმიას, რომელმაც სულ ცოტა ხნის წინათ "დიდი საერთაშორისო (მეგრულ-სვანურ-აფხაზურ-ოსურ-რუსულ-ქართული) ფორუმი" მოაწყო წალენჯიხაში. ამას მოჰყვება გალის რაიონში მეგრული, ხოლო კოდორის ხეობაში (რომელიც, ვშიშობ, უკვე განწირულია აფხაზებისათვის გადასაცემად) სვანური სკოლების ნებართვა "აფხაზეთის დამოუკიდებელი რესპუბლიკის" მთავრობის მიერ. აი, რა მიზნებს ისახავს ბიბლიის ტექსტის მეგრულსა და სვანურ ენებზე თარგმნა!
პატივისცემით მანანა ჭირაქაძე,
ფილოლოგიურ მეცნიერებათა დოქტორი,
არქეოლოგიური კვლევის ცენტრის შუასაუკუნეთა
არქეოლოგიის ქრისტიანული არქეოლოგიის
სექტორის უფროსი მეცნიერი თანამშრომელი
ფილოლოგიურ მეცნიერებათა დოქტორი,
არქეოლოგიური კვლევის ცენტრის შუასაუკუნეთა
არქეოლოგიის ქრისტიანული არქეოლოგიის
სექტორის უფროსი მეცნიერი თანამშრომელი